Usuário:HockenberryMonk209

De BISAWiki

Edição feita às 05h08min de 25 de janeiro de 2015 por HockenberryMonk209 (disc | contribs)
(dif) ← Versão anterior | ver versão atual (dif) | Versão posterior → (dif)

Utilizing Interpreters - Tips Pertaining to Solicitors

It is important for solicitors to comprehend that being a specialist, competent legal/court interpreter is just not easy. It requires intellect, skill, experience and knowledge from the legal system.

To be bilingual, no matter how competent, is never enough. A real interpreter is often a professional interpreter. The legal system understands this and so we have procedures in place such as the 'National Agreement on Arrangements for the use of Interpreters' plus a host of assorted accrediting bodies that give their stamp of approval to interpreters such as the NRPSI, IOL and ITI. It is still important that solicitors learn the actual concepts and principles that ensure a good interpreting service. Indeed, solicitors may have arguably the maximum interest in ensuring that correct interpretation occurs.

By way of adding these concepts and ideas, the following ten canons can go quite a distance in terms of getting solicitors up-to-speed on the application of interpreters and getting the very best out of them. All of these canons are important for interpreters and to solicitors who help interpreters in court, prisons and other authorized settings.

Precision: Interpreters are trained for you to interpret without additions or even omissions. A good interpreter will never summarize, paraphrase, edit or simplify statements in order to 'help' the client. In fact this will be discouraged to the extent that even poor words, bad grammar, slang or profanity ought to even be translated. If someone is sardonic, swears, repeats or contradicts themselves then that is exactly what should end up being interpreted.

Conflict of Interest: When appearing in court, interpreters serve as officers in the court and must seem to be neutral and unbiased. Not only should interpreters disclose prior experience of a person involved in a trial but they must refrain from socializing using counsel/client and converse only as part of their duties in order to avoid the appearance of favouritism or even bias. However, a meeting between the actual interpreter, client and solicitor/barrister, in necessary to guarantee communication is clear along with understood.

Please click the link for more info about professional interpreters.