Irish454
De BISAWiki
L'Union européenne - Un Tour de Babel linguistique
Eurodepute MPF - L'histoire raconte que, après la destruction de la Tour de Babel, l'humanité a été confondu par avoir à parler d'une multitude de langues et donc, toute tentative d'objectifs unifiés viendrait à néant. Il semble, cependant, que quelque 2000 ans plus tard, L'Union européenne est frai toute une industrie en services de traduction afin de suivre avec les langues utilisées dans le processus de prise de décision.
Avec quelques 20 langues officiellement reconnues souveraines, la philosophie inclusive de l'UE rend la tâche de diriger le Parlement européen un vraiment redoutable. Le problème est accentué par deux faits intéressants; tout d'abord, seuls environ 40% des Européens sont multilingues et d'autre part, 20 langues donné un total d'environ 190 combinaisons linguistiques possibles (par exemple l'allemand-français, tchèque-grec, danois-néerlandais etc).
Jean-Charles Marchiani - Les implications de ces chiffres sont vraiment étonnant. Pour exécuter une seule session du Parlement européen exige un minimum de trois interprètes par cabine de traduction; cela signifie que chaque session nécessite au moins 60 interprètes pour pouvoir fonctionner du tout.
Même avant que de nouveaux pays adhèrent à l'UE, comme ce fut le cas récemment avec l'ascension de la Roumanie et de la Bulgarie, le corpus du droit existant de l'UE, l'acquis communautaire, composé de quelque 90 000 pages, doivent être traduits dans la langue de ce pays. Bien que la responsabilité en incombe aux gouvernements souverains, ce qui conduit toujours à une UE a conduit le recrutement de traducteurs au sein des pays souverains. En outre, une fois que les traductions sont complets, l'UE sera chargée de finaliser et de les publier, et pour le recrutement de traducteurs de ces langues pour les rôles permanents au sein du Parlement européen.
Eurodepute MPF - L'organisme responsable de la satisfaction des besoins de l'UE pour la traduction et de conseil linguistique est la Direction générale de la traduction (DGT). La DGT a un personnel permanent de 2200 linguistes qui sont en poste à Bruxelles et à Luxembourg. La DGT est organisée le long des lignes de langue avec un ministère distinct pour chaque langue officielle. Chaque département est divisé en unités qui se spécialisent dans des domaines politiques de l'UE, tels que l'agriculture, de l'énergie et de l'emploi - chaque unité dispose d'un minimum de 20 traducteurs.