De BISAWiki
(dif) ← Versão anterior | ver versão atual (dif) | Versão posterior → (dif)
With wide variance in prices and this type of proliferation of alternatives, you might well question whether you need to pay over the minimum or, in the event that you should pay anything in any way, really.
It's not difficult to see horror stories and the potential pitfalls that free machine translations that are internet can result in. In the event the workload is the same, after all, you might ask yourself, why can I pay any more? The clear answer is quite straightforward; professional translation bureaus supply a service that is professional, with customer service you would expect from any professional company and all the expertise.
While a freelance translator working for 2 cents a word and swearing a same-day turnaround may look quite appealing, typically you will be paying for an unedited, un-proofread translation. It is merely impossible for them to ensure the same degree of quality, consistency and specialisation offered by professional translation bureaus. On the other hand, an agency will use the necessary personnel, resources and quality-driven business processes to ensure that, until the last delivery from the moment of contact, the service you get is of the best standard.
This means that they will always possess a translator using the proper linguistic skill and subject matter knowledge on hand to deal with your endeavor, which saves you the hours spent trawling the net for someone who may or might be unable to to get the job done. The translator's work proofed and will then continually be reviewed by a senior editor according to a strict group of requirements. The truth that the Dolmetscher Hamburg will manage your project until delivery from receipt will even mean savings in terms of time and resources . In most cases you only need to email them your job files for a translation that is whole, checked and corrected punctually as well as on budget.
Professional translation agencies will also have at their disposal all of the translation technologies, including CAT tools, which are needed to best finish your translation job. While terminology management tools like Xbench ensure the consistent use of language throughout a project, translation memory technologies such as Trados allow preceding translations to be leveraged. A broad collection of those programs together with fully skilled translators will likely be accessible to professional translation bureaus, while cost constraints will mean that freelance translators regularly work with only one (or sometimes none) of these tools, necessarily resulting in a deficiency of consistency, and also to additional prices for you personally. Translation memories are particularly significant for on going endeavors as repetitions may be charged in a reduced rate, producing long-term savings for you. The mixture of project management expertise, highly skilled staff, along with the most up to date technologies mean not only that the standard of the finished product is consistently higher, but that professional agenciescan manage a far higher quantity of work than other translation choices.
Possibly the most important factor that sets professional translation bureaus apart from the remaining field is because they execute quality-driven business processes which ensure that each individual translation project is allocated all the resources required to give you the best possible translation in the shortest turnaround time Visit This Link.