Usuário:CamargoLockwood695

De BISAWiki

Dealing with Interpreters - Tips For Solicitors

It is important for solicitors to appreciate that being a specialist, competent legal/court interpreter isn't easy. It requires intellect, skill, experience and knowledge from the legal system.

To be bilingual, no matter how competent, is never enough. A real interpreter is often a professional interpreter. The legal system understands this and for that reason we have procedures in place including the 'National Agreement on Arrangements for the usage of Interpreters' plus a host of numerous accrediting bodies that provide their stamp of approval to interpreters for example the NRPSI, IOL and ITI. It is still crucial that solicitors learn the concepts and principles that ensure a fantastic interpreting service. Indeed, solicitors may have arguably the maximum interest in ensuring that correct interpretation comes about.

By way of adding these concepts and concepts, the following ten canons can go quite a distance in terms of getting solicitors up-to-speed on the application of interpreters and getting the best out of them. All of these canons are essential for interpreters and to solicitors who work with interpreters in court, prisons and other authorized settings.

Precision: Interpreters are trained to be able to interpret without additions as well as omissions. A good interpreter will never summarize, paraphrase, edit or simplify statements so as to 'help' the client. In fact this will be discouraged to the magnitude that even poor terminology, bad grammar, slang or profanity must even be translated. If someone is cynical, swears, repeats or contradicts themselves then that's exactly what should become interpreted.

Conflict of Interest: When appearing in court, interpreters serve as officers of the court and must look like neutral and unbiased. Not only should interpreters disclose prior contact with a person involved in a trial but they need to refrain from socializing together with counsel/client and converse only as part of their duties in order in order to avoid the appearance of favouritism or bias. However, a meeting between the interpreter, client and solicitor/barrister, in necessary to guarantee communication is clear as well as understood.

Please click the link to learn more about legalized translation service.