Usuário:BrittainMarch702
De BISAWiki
Working together with Interpreters - Tips For Solicitors
It is important for solicitors to understand that being a specialist, competent legal/court interpreter isn't easy. It requires intellect, skill, experience and knowledge of the legal system.
To be bilingual, no matter how qualified, is never enough. A real interpreter is a professional interpreter. The legal system understands this and as a result we have procedures in place like the 'National Agreement on Arrangements for using Interpreters' plus a host of varied accrediting bodies that give their stamp of approval to interpreters including the NRPSI, IOL and ITI. It is still critical that solicitors learn the concepts and principles that ensure a good interpreting service. Indeed, solicitors may have arguably the best interest in ensuring that correct interpretation takes place.
By way of adding these concepts and principles, the following ten canons can go quite a distance in terms of bringing solicitors up-to-speed on the application of interpreters and getting the most effective out of them. All of these canons are very important for interpreters and to solicitors who help interpreters in court, prisons and other legal settings.
Precision: Interpreters are trained in order to interpret without additions or perhaps omissions. A good interpreter won't ever summarize, paraphrase, edit or simplify statements in order to 'help' the client. In fact this will be discouraged to the level that even poor language, bad grammar, slang or profanity must even be translated. If someone is sarcastic, swears, repeats or contradicts themselves then that's exactly what should be interpreted.
Conflict of Interest: When appearing in courtroom, interpreters serve as officers from the court and must seem neutral and unbiased. Not only should interpreters disclose prior contact with a person involved in a very trial but they should also refrain from socializing with counsel/client and converse only included in their duties in order to prevent the appearance of favouritism or perhaps bias. However, a meeting between the interpreter, client and solicitor/barrister, in necessary to ensure communication is clear and understood.
Please click the link to find out more about medical translations.